_________________________2019年3月重要更新分割线_______________________________
可能是目前中文互联网最全的记忆库和术语库了:在线术语库
中国关键词:
中国特色话语对外翻译标准化术语库:
中国核心词汇:
中国思想文化术语:
联合国术语库:
术语在线:
国家教育研究院术语库:
区块链相关术语:
明代职官中英辞典:
中国规范术语:
GrandDictionnaireTerminologique:
TERMIUM:
语帆术语宝:
微软术语库:
世界卫生组织术语库:
电子工程术语表:
Mdict100GB超大离线词库下载:
一本词典:
国家标准《物流术语》:
冬奥会术语查询网站:
音乐术语查询:
EuropeanUnionLanguageandterminology:
IATEEU’sterminologydatabase:
香港法律中英术语:
MagicSearch:
MicrosoftLanguagePortal:
Linguee:
TheFreeDictionary:
Glosbe:
在线语料库(国内)
语料库:
BCC语料库:
语料库在线:
北京大学中国语言学研究中心:
北外语料库语言学:
现代汉语平衡语料库:
古汉语语料库:
近代汉语标记语料库:
树图数据库:
搜文解字:
汉籍电子文献:
中国传媒大学文本语料库检索系统:
哈工大信息检索研究室对外共享语料库:
香港教育学院语言资讯科学中心及其语料库实验室:
中文语言资源联盟:
在线语料库(国外)
BNC英国国家语料库:
BOE柯林斯英语语料库:
ANC美国国家语料库:
LCMC兰开斯特汉语语料库:
SKETCHENGINE多语言语料库:
BASE英国学术口语语料库:
Lextutor:
MyMemory:
TAUS:
TTMEM:
TinyTM:
DGTTranslationMemory:
EuropeanParliamentProceedingsParallelCorpus1996-2011:
UniversityofMarylandParallelCorpusProject:TheBible:
AlignedHansardsofthe36thParliamentofCanada:
EUPublicationOffices:
WikimediaDownloads:
OpenSubtitles:
UnitedNationsParallelCorpus:
Europeanlanguagepairs:
parallelcorpussearch:
UM-Corpus:ALargeEnglish-ChineseParallelCorpus:
ClarinParallelcorpora:
ThePKU863Chinese-EnglishParallelCorpus:
《红楼梦》平行语料库:
中央研究院近代汉语标记语料库:
BYUcorpora:
其他子语料库
Books–Acollectionoftranslatedliterature
DGT–AcollectionofEUTranslationMemoriesprovidedbytheJRC
DOGC–DocumentsfromtheCatalanGoverment
ECB–EuropeanCentralBankcorpus
EMEA–EuropeanMedicinesAgencydocuments
TheEUbookshopcorpus
EUconst–TheEuropeanconstitution
EUROPARLv7–EuropeanParliamentProceedings
giga-fren–French-EnglishGigal-WordCorpus
GNOME–GNOMElocalizationfiles
GlobalVoices–Newsstoriesinvariouslanguages
TheCroatian–EnglishWaCcorpus
JRC-Acquis-legislativeEUtexts
KDE4–KDE4localizationfiles()
KDEdoc–theKDEmanualcorpus
MBS–BelgischStaatsbladcorpus
memat–Xhosa/Englishparalleldata
MontenegrinSubs–Montenegrinmoviesubtitles
MultiUN–TranslatedUNdocuments
NewsCommentary,,
OfisPublik–Breton–Frenchparalleltexts
OO–
OpenSubtitles–
OpenSubtitles2011,OpenSubtitles2012,OpenSubtitles2013
OpenSubtitles2016–snapshotfrom2016
OpenSubtitles2018–newcompleteversion
ParaCrawlcorpus
ParCor–AParallelPronoun-CoreferenceCorpus
PHP–thePHPmanualcorpus
Regeringsförklaringen–atinyexamplecorpus
SETIMES–AparallelcorpusoftheBalkanlanguages
SPC–StockholmParallelCorpora
Tatoeba–ADBoftranslatedsentences
TedTalkshr-en
TEDTalks2013
Tanzil–AcollectionofQurantranslations
TEP–TheTehranEnglish-Persiansubtitlecorpus
Ubuntu–Ubuntulocalizationfiles
UN–TranslatedUNdocuments
Wikipedia–translatedsentencesfromWikipedia
WikiSource
WMTNewsTestSets
TheXhosa–EnglishNavycorpus
主流CAT
SDLTrados:
DéjàVu:
MemoQ:
雪人CAT:
OmegaT:
Across:
Transmate:
WordFast:
雅信CAT:
Wordbee:
SmartCAT:
MateCAT:
对齐工具
WinAlign:
AbbyyAligner:
TmxEditor:
OkapiOlifant:
YouAlign:
TransmateAligner:
BasicCATAligner:
MemoQLiveDocs:
SuperAlign:
hunalign(LGPL):
Europarlsentencealigner:
GaleChurchinPython:
Gargantua:
Melamed’sGMA(GPL):
BobMoore’ssentencealigner:
LFaligner:
Bleualign:
maligna:
tca-align:
Champollioninscala:
sentencealignerfromUplug:
Moviesubtitlealignment:
AlignFactroy:
freeon-linealigner:
Comparisonsofalignmentperformance:
Toolsforbookalignment:
Extractparallelsentencesfromcomparablecorpora:
Accurattoolkit:
yalign:
MachineTranslationTools(statistical)
Moses:
SMTtoolkit:
cdecSMTdecoder:
NiuTrans:
sinhue:
Syntax-augmentedSMT(SAMT):
Docent:
AdecoderinPerl:
Apertium:
Thot(GPL):
Mood/MISTRAL/Ramses(GPL):
svnco
Joshua:
Thrax:
Phramer:
OpenMaTrEx:
n-code(n-grambasedSMT):
Otherinterestingstuff:
Phraseextractiontoolkit:
MTEvaluationTools
NISTBLEU
METOR:
TheAsiyaOpenToolkitforAutomaticMT(Meta-)Evaluation:
TER:
Differentmetricssignificancetesting:
Combiningvariousmetricsinasimplescript:
visualization:
Othertoolsandlinks
significancetests:
interactiveBLEU:http://
XMLwrapper:
Apertium:
convertbitextstotmx:
_________________________2019年1月重要更新分割线_______________________________
自己积累多年的各种记忆库、术语库、翻译教程,各种CAT软件和插件:1.Trados记忆库2.Trados术语库3.Trados2014破解版4.AbbyyAligner对齐工具5.Ecloud火云术语6.PECloud火云译客7.iCatWord插件8.雪人教程11.记忆库教程12.术语库教程13.Tmxmall教程14.Winalign教程15.雪人CAT操作手册16.记忆库和术语库维护17.AbbyyAligner破解18.GlossaryConverter(术语制作工具)19.非常全面的Trados软件、CAT软件、记忆库、术语库、记忆库插件、术语库插件、记忆库与术语制作工具、记忆库与术语库管理工具、制作教程等。先来后到,先到先得。
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系